TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 06:02:18 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十八冊 No. 2019A《真心直說》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập bát sách No. 2019A《chân tâm trực thuyết 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,佛教電腦資訊庫功德會提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Phật giáo điện não tư tấn khố công đức hội Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 48, No. 2019A 真心直說 # Taisho Tripitaka Vol. 48, No. 2019A chân tâm trực thuyết # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Electronic Buddhadharma Society (EBS) # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 2019A   No. 2019A   真心直說序   chân tâm trực thuyết tự 或曰。祖師妙道可得知乎。曰古不云乎。 hoặc viết 。tổ sư diệu đạo khả đắc tri hồ 。viết cổ bất vân hồ 。 道不屬知。不屬不知。知是妄想。不知是無計。 đạo bất chúc tri 。bất chúc bất tri 。tri thị vọng tưởng 。bất tri thị vô kế 。 若真達不疑之地。猶如太虛寬廓。豈可強是非耶。 nhược/nhã chân đạt bất nghi chi địa 。do như thái hư khoan khuếch 。khởi khả cường thị phi da 。 或曰。然則諸祖出世無益群生耶。 hoặc viết 。nhiên tức chư tổ xuất thế vô ích quần sanh da 。 曰佛祖出頭無法與人。只要眾生自見本性。華嚴云。 viết Phật tổ xuất đầu vô Pháp dữ nhân 。chỉ yếu chúng sanh tự kiến bổn tánh 。hoa nghiêm vân 。 知一切法即心自性。成就慧身不由他悟。 tri nhất thiết pháp tức tâm tự tánh 。thành tựu tuệ thân bất do tha ngộ 。 是故佛祖不令人泥著文字。只要休歇見自本心。 thị cố Phật tổ bất lệnh nhân nê trước/trứ văn tự 。chỉ yếu hưu hiết kiến tự bản tâm 。 所以德山入門便棒。臨濟入門便喝。 sở dĩ đức sơn nhập môn tiện bổng 。Lâm Tế nhập môn tiện hát 。 已是探頭太過。何更立語言哉。或曰。昔聞馬鳴造起。 dĩ thị tham đầu thái quá/qua 。hà cánh lập ngữ ngôn tai 。hoặc viết 。tích văn Mã Minh tạo khởi 。 信。六祖演壇經。黃梅傳般若。 tín 。Lục Tổ diễn Đàn kinh 。hoàng mai truyền Bát-nhã 。 皆是漸次為人豈獨無方便於法可乎。 giai thị tiệm thứ vi/vì/vị nhân khởi độc vô phương tiện ư Pháp khả hồ 。 曰妙高頂上從來不許商量。第二峯頭諸祖略容話會。或曰。 viết diệu cao đảnh/đính thượng tòng lai bất hứa thương lượng 。đệ nhị phong đầu chư tổ lược dung thoại hội 。hoặc viết 。 敢祈第二峯頭略垂方便耶。曰然哉是言也。 cảm kì đệ nhị phong đầu lược thùy phương tiện da 。viết nhiên tai thị ngôn dã 。 奈何大道玄曠非有非無。真心幽微絕思絕議。 nại hà đại đạo huyền khoáng phi hữu phi vô 。chân tâm u vi tuyệt tư tuyệt nghị 。 故不得其門而入者。雖檢五千之藏教。 cố bất đắc kỳ môn nhi nhập giả 。tuy kiểm ngũ thiên chi tạng giáo 。 不以為多洞曉真心者。但出一言之擬比。 bất dĩ vi/vì/vị đa đỗng hiểu chân tâm giả 。đãn xuất nhất ngôn chi nghĩ bỉ 。 早是剩法矣。今不惜眉毛。謹書數章。發明真心。 tảo thị thặng Pháp hĩ 。kim bất tích my mao 。cẩn thư số chương 。phát minh chân tâm 。 以為入道之基漸也。是為序。 dĩ vi/vì/vị nhập đạo chi cơ tiệm dã 。thị vi/vì/vị tự 。   重刻真心直說序   trọng khắc chân tâm trực thuyết tự 夫真心直說者。佛佛授手祖祖相傳。 phu chân tâm trực thuyết giả 。Phật Phật thụ thủ tổ tổ tướng truyền 。 更無別法也。心者人人之本源。諸佛之覺性。 cánh vô biệt Pháp dã 。tâm giả nhân nhân chi bổn nguyên 。chư Phật chi giác tánh 。 一切萬法盡在一心之內。八萬四千法門從此而出。 nhất thiết vạn pháp tận tại nhất tâm chi nội 。bát vạn tứ thiên pháp môn tòng thử nhi xuất 。 悟此心者。凡聖交參。迷此心者。生死無際。 ngộ thử tâm giả 。phàm Thánh giao tham 。mê thử tâm giả 。sanh tử vô tế 。 心隨事轉。事隨理彰。事理融和。名直說者矣。 tâm tùy sự chuyển 。sự tùy lý chương 。sự lý dung hòa 。danh trực thuyết giả hĩ 。 今比丘淨林。宿生慶幸。得遇斯文。 kim Tỳ-kheo tịnh lâm 。tú sanh khánh hạnh 。đắc ngộ tư văn 。 發心重新刊梓流通。命予為序以冠篇首。 phát tâm trọng tân khan tử lưu thông 。mạng dư vi/vì/vị tự dĩ quan thiên thủ 。 予才陋語拙學問之淺。無足以發明其深奧。略序直說真心。 dư tài lậu ngữ chuyết học vấn chi thiển 。vô túc dĩ phát minh kỳ thâm áo 。lược tự trực thuyết chân tâm 。 以塞其請耳。 dĩ tắc kỳ thỉnh nhĩ 。 旹成化己丑年五月端陽日後學文定序 thời thành hóa kỷ sửu niên ngũ nguyệt đoan dương nhật hậu học văn định tự 真心直說 chân tâm trực thuyết   真心正信   chân tâm chánh tín 華嚴云。信為道源功德母。長養一切諸善根。 hoa nghiêm vân 。tín vi/vì/vị đạo nguyên công đức mẫu 。trường/trưởng dưỡng nhất thiết chư thiện căn 。 又唯識云。信如水清珠。能清濁水故。 hựu duy thức vân 。tín như thủy thanh châu 。năng thanh trược thủy cố 。 是知萬善發生信為前導。故佛經首立如是我聞。 thị tri vạn thiện phát sanh tín vi/vì/vị tiền đạo 。cố Phật Kinh thủ lập như thị ngã văn 。 生信之所謂也。或曰。 sanh tín chi sở vị dã 。hoặc viết 。 祖門之信與教門信有何異耶。曰多種不同。教門令人天信於因果。 tổ môn chi tín dữ giáo môn tín hữu hà dị da 。viết đa chủng bất đồng 。giáo môn lệnh nhân thiên tín ư nhân quả 。 有愛福樂者。信十善為妙因。人天為樂果。 hữu ái phước lạc/nhạc giả 。tín Thập thiện vi/vì/vị diệu nhân 。nhân thiên vi/vì/vị lạc/nhạc quả 。 有樂空寂者。信生滅因緣為正因。 hữu lạc/nhạc không tịch giả 。tín sanh diệt nhân duyên vi/vì/vị chánh nhân 。 苦集滅道為聖果。有樂佛果者。信三劫六度為大因。 khổ tập diệt đạo vi/vì/vị Thánh quả 。hữu lạc/nhạc Phật quả giả 。tín tam kiếp lục độ vi/vì/vị Đại nhân 。 菩提涅槃為正果。祖門正信非同前也。 Bồ-đề Niết Bàn vi/vì/vị chánh quả 。tổ môn chánh tín phi đồng tiền dã 。 不信一切有為因果。只要信自己本來是佛。 bất tín nhất thiết hữu vi nhân quả 。chỉ yếu tín tự kỷ bản lai thị Phật 。 天真自性人人具足。涅槃妙體箇箇圓成。 Thiên chân tự tánh nhân nhân cụ túc 。Niết-Bàn diệu thể cá cá viên thành 。 不假他求從來自備。三祖云。圓同太虛無欠無餘。 bất giả tha cầu tòng lai tự bị 。tam tổ vân 。viên đồng thái hư vô khiếm vô dư 。 良由取舍所以不如。志公云。有相身中無相身。 lương do thủ xá sở dĩ bất như 。chí công vân 。hữu tướng thân trung vô tướng thân 。 無明路上無生路。永嘉云。無明實性即佛性。 vô minh lộ thượng vô sanh lộ 。vĩnh gia vân 。vô minh thật tánh tức Phật tánh 。 幻化空身即法身。故知眾生本來是佛。 huyễn hóa không thân tức Pháp thân 。cố tri chúng sanh bản lai thị Phật 。 既生正信須要解滋。永明云。信而不解增長無明。 ký sanh chánh tín tu yếu giải tư 。vĩnh minh vân 。tín nhi bất giải tăng trưởng vô minh 。 解而不信增長邪見故。知信解相兼得入道疾。或曰。 giải nhi bất tín tăng trưởng tà kiến cố 。tri tín giải tướng kiêm đắc nhập đạo tật 。hoặc viết 。 初發信心未能入道有利益不。曰起信論云。 sơ phát tín tâm vị năng nhập đạo hữu lợi ích bất 。viết Khởi tín luận vân 。 若人聞是法已不生怯弱。 nhược/nhã nhân văn thị pháp dĩ bất sanh khiếp nhược 。 當知是人定紹佛種。必為諸佛之所授記。 đương tri thị nhân định thiệu Phật chủng 。tất vi/vì/vị chư Phật chi sở thọ kí 。 假使有人能化三千大千世界滿中眾生令行十善。 giả sử hữu nhân năng hóa tam thiên đại thiên thế giới mãn trung chúng sanh lệnh hạnh/hành/hàng Thập thiện 。 不如有人於一念頃正思惟此法。過前功德不可為喻。 bất như hữu nhân ư nhất niệm khoảnh chánh tư duy thử pháp 。quá tiền công đức bất khả vi/vì/vị dụ 。 又般若經云。乃至一念生淨信者。 hựu Bát-nhã Kinh vân 。nãi chí nhất niệm sanh tịnh tín giả 。 如來悉知悉見。是諸眾生得如是無量福德。 Như Lai tất tri tất kiến 。thị chư chúng sanh đắc như thị vô lượng phước đức 。 是知欲行千里初步要正。初步若錯千里俱錯。 thị tri dục hạnh/hành/hàng thiên lý sơ bộ yếu chánh 。sơ bộ nhược/nhã thác/thố thiên lý câu thác/thố 。 入無為國初信要正。初信既失萬善俱退。故祖師云。 nhập vô vi/vì/vị quốc sơ tín yếu chánh 。sơ tín ký thất vạn thiện câu thoái 。cố tổ sư vân 。 毫釐有差天地懸隔。是此理也。 hào ly hữu sái thiên địa huyền cách 。thị thử lý dã 。   真心異名   chân tâm dị danh 或曰。已生正信。未知何名真心。曰離妄名真。 hoặc viết 。dĩ sanh chánh tín 。vị tri hà danh chân tâm 。viết ly vọng danh chân 。 靈鑑曰心。楞嚴經中發明此心。或曰。 linh giám viết tâm 。Lăng Nghiêm Kinh trung phát minh thử tâm 。hoặc viết 。 但名真心別有異號耶。曰佛教祖教立名不同。 đãn danh chân tâm biệt hữu dị hiệu da 。viết Phật giáo tổ giáo lập danh bất đồng 。 且佛教者菩薩戒呼為心地。發生萬善故。 thả Phật giáo giả Bồ-tát giới hô vi/vì/vị tâm địa 。phát sanh vạn thiện cố 。 般若經喚作菩提。與覺為體故。華嚴經立為法界。 Bát-nhã Kinh hoán tác Bồ-đề 。dữ giác vi/vì/vị thể cố 。Hoa Nghiêm kinh lập vi/vì/vị Pháp giới 。 交徹融攝故。金剛經號為如來。無所從來故。 giao triệt dung nhiếp cố 。Kim Cương Kinh hiệu vi/vì/vị Như Lai 。vô sở tòng lai cố 。 般若經呼為涅槃。眾聖所歸故。 Bát-nhã Kinh hô vi/vì/vị Niết-Bàn 。chúng Thánh sở quy cố 。 金光明號曰如如。真常不變故。淨名經號曰法身。 kim quang minh hiệu viết như như 。chân thường bất biến cố 。tịnh danh Kinh hiệu viết Pháp thân 。 報化依止故。起信論名曰真如。不生不滅故。 báo hóa y chỉ cố 。Khởi tín luận danh viết chân như 。bất sanh bất diệt cố 。 涅槃經呼為佛性。三身本體故。圓覺中名曰總持。 Niết Bàn Kinh hô vi/vì/vị Phật tánh 。tam thân bổn thể cố 。viên giác trung danh viết tổng trì 。 流出功德故。勝鬘經號曰如來藏。隱覆含攝故。 lưu xuất công đức cố 。thắng man Kinh hiệu viết Như Lai tạng 。ẩn phước hàm nhiếp cố 。 了義經名為圓覺。破暗獨照故。 liễu nghĩa Kinh danh vi viên giác 。phá ám độc chiếu cố 。 由是壽禪師唯心訣云。一法千名應緣立號。 do thị thọ Thiền sư duy tâm quyết vân 。nhất pháp thiên danh ưng duyên lập hiệu 。 備在眾經不能具引。或曰。佛教已知。祖教何如。 bị tại chúng Kinh bất năng cụ dẫn 。hoặc viết 。Phật giáo dĩ tri 。tổ giáo hà như 。 曰祖師門下杜絕名言。名不立何更多名。 viết tổ sư môn hạ đỗ tuyệt danh ngôn 。danh bất lập hà cánh đa danh 。 應感隨機其名亦眾。有時呼為自己。眾生本性故。 ưng cảm tùy ky kỳ danh diệc chúng 。Hữu Thời hô vi/vì/vị tự kỷ 。chúng sanh bổn tánh cố 。 有時名為正眼。鑑諸有相故。有時號曰妙心。 Hữu Thời danh vi chánh nhãn 。giám chư hữu tướng cố 。Hữu Thời hiệu viết diệu tâm 。 虛靈寂照故。有時名曰主人翁。從來荷負故。 hư linh tịch chiếu cố 。Hữu Thời danh viết chủ nhân ông 。tòng lai hà phụ cố 。 有時呼為無底鉢。隨處生涯故。有時喚作沒絃琴。 Hữu Thời hô vi/vì/vị vô để bát 。tùy xử sanh nhai cố 。Hữu Thời hoán tác một huyền cầm 。 韻出今時故。有時號曰無盡燈。照破迷情故。 vận xuất kim thời cố 。Hữu Thời hiệu viết vô tận đăng 。chiếu phá mê Tình cố 。 有時名曰無根樹。根蒂堅牢故。 Hữu Thời danh viết vô căn thụ/thọ 。căn đế kiên lao cố 。 有時呼為吹毛劍。截斷塵根故。有時喚作無為國。 Hữu Thời hô vi/vì/vị xuy mao kiếm 。tiệt đoạn trần căn cố 。Hữu Thời hoán tác vô vi/vì/vị quốc 。 海晏河清故。有時號曰牟尼珠。濟益貧窮故。 hải yến hà thanh cố 。Hữu Thời hiệu viết Mâu Ni châu 。tế ích bần cùng cố 。 有時名曰無鑐鎖。關閉六情故。 Hữu Thời danh viết vô 鑐tỏa 。quan bế lục tình cố 。 乃至名泥牛木馬心源心印心鏡心月心珠。種種異名不可具錄。 nãi chí danh nê ngưu mộc mã tâm nguyên tâm ấn tâm kính tâm nguyệt tâm châu 。chủng chủng dị danh bất khả cụ lục 。 若達真心諸名盡曉。昧此真心諸名皆滯。 nhược/nhã đạt chân tâm chư danh tận hiểu 。muội thử chân tâm chư danh giai trệ 。 故於真心切宜子細。 cố ư chân tâm thiết nghi tử tế 。   真心妙體   chân tâm diệu thể 或曰。真心已知名字。其體如何耶。 hoặc viết 。chân tâm dĩ tri danh tự 。kỳ thể như hà da 。 曰放光般若經云。般若無所有相無生滅相。起信論云。 viết phóng quang Bát-nhã Kinh vân 。Bát-nhã vô sở hữu tướng vô sanh diệt tướng 。Khởi tín luận vân 。 真如自體者。一切凡夫聲聞緣覺菩薩諸佛。 chân như tự thể giả 。nhất thiết phàm phu Thanh văn Duyên giác Bồ Tát chư Phật 。 無有增減。非前際生非後際滅。畢竟常恒。 vô hữu tăng giảm 。phi tiền tế sanh phi hậu tế diệt 。tất cánh thường hằng 。 從本已來性自滿足一切功德。 tùng bổn dĩ lai tánh tự mãn túc nhất thiết công đức 。 據此經論真心本體。超出因果通貫古今。 cứ thử Kinh luận chân tâm bổn thể 。siêu xuất nhân quả thông quán cổ kim 。 不立凡聖無諸對待。如太虛空遍一切處。妙體凝寂絕諸戲論。 bất lập phàm Thánh vô chư đối đãi 。như thái hư không biến nhất thiết xứ 。diệu thể ngưng tịch tuyệt chư hí luận 。 不生不滅非有非無。不動不搖湛然常住。 bất sanh bất diệt phi hữu phi vô 。bất động bất diêu/dao trạm nhiên thường trụ 。 喚作舊日主人翁。名曰威音那畔人。 hoán tác cựu nhật chủ nhân ông 。danh viết uy âm na bạn nhân 。 又名空劫前自己。一種平懷無纖毫瑕翳。 hựu danh không kiếp tiền tự kỷ 。nhất chủng bình hoài vô tiêm hào hà ế 。 一切山河大地草木叢林萬象森羅。染淨諸法皆從中出。 nhất thiết sơn hà Đại địa thảo mộc tùng lâm vạn tượng sâm la 。nhiễm tịnh chư Pháp giai tùng trung xuất 。 故圓覺經云。善男子。 cố Viên Giác Kinh vân 。Thiện nam tử 。 無上法王有大陀羅尼門。名為圓覺。 vô thượng Pháp Vương hữu Đại đà-la-ni môn 。danh vi viên giác 。 流出一切清淨真如菩提涅槃及波羅蜜。教授菩薩。圭峯云。心也者。 lưu xuất nhất thiết thanh tịnh chân như Bồ-đề Niết Bàn cập Ba-la-mật 。giáo thọ Bồ Tát 。khuê phong vân 。tâm dã giả 。 沖虛妙粹。炳煥靈明。無去無來冥通三際。 trùng hư diệu túy 。bỉnh hoán linh minh 。vô khứ vô lai minh thông tam tế 。 非中非外洞徹十方。不滅不生。豈四山之可害。 phi trung phi ngoại đỗng triệt thập phương 。bất diệt bất sanh 。khởi tứ sơn chi khả hại 。 離性離相。奚五色之能盲。故永明唯心訣云。 ly tánh ly tướng 。hề ngũ sắc chi năng manh 。cố vĩnh minh duy tâm quyết vân 。 夫此心者。眾妙群靈而普會。為萬法之王。 phu thử tâm giả 。chúng diệu quần linh nhi phổ hội 。vi/vì/vị vạn pháp chi Vương 。 三乘五性而冥歸。作千聖之母。獨尊獨貴無比無儔。 tam thừa ngũ tánh nhi minh quy 。tác thiên Thánh chi mẫu 。độc tôn độc quý vô bỉ vô trù 。 實大道源是真法要。信之則三世菩薩同學。 thật đại đạo nguyên thị chân pháp yếu 。tín chi tức tam thế Bồ Tát đồng học 。 蓋學此心也。三世諸佛同證。蓋證此心也。 cái học thử tâm dã 。tam thế chư Phật đồng chứng 。cái chứng thử tâm dã 。 一大藏教詮顯。蓋顯此心也。一切眾生迷妄。 nhất Đại tạng giáo thuyên hiển 。cái hiển thử tâm dã 。nhất thiết chúng sanh mê vọng 。 蓋迷此心也。一切行人發悟。蓋悟此心也。 cái mê thử tâm dã 。nhất thiết hành nhân phát ngộ 。cái ngộ thử tâm dã 。 一切諸祖相傳。蓋傳此心也。天下衲僧參訪。 nhất thiết chư tổ tướng truyền 。cái truyền thử tâm dã 。thiên hạ nạp tăng tham phóng 。 蓋參此心也。達此心則頭頭皆是物物全彰。 cái tham thử tâm dã 。đạt thử tâm tức đầu đầu giai thị vật vật toàn chương 。 迷此心則處處顛倒念念痴狂。 mê thử tâm tức xứ xứ điên đảo niệm niệm si cuồng 。 此體是一切眾生本有之佛性。乃一切世界生發之根源。 thử thể thị nhất thiết chúng sanh bản hữu chi Phật tánh 。nãi nhất thiết thế giới sanh phát chi căn nguyên 。 故世尊鷲峯良久。善現巖下忘言。達磨少室壁觀。 cố Thế Tôn Thứu Phong lương cửu 。thiện hiện nham hạ vong ngôn 。đạt-ma thiểu thất bích quán 。 居士毘耶杜口。悉皆發明此心妙體。 Cư-sĩ tỳ da đỗ khẩu 。tất giai phát minh thử tâm diệu thể 。 故初入祖門庭者。要先識此心體也。 cố sơ nhập tổ môn đình giả 。yếu tiên thức thử tâm thể dã 。   真心妙用   chân tâm diệu dụng 或曰。妙體已知。何名妙用耶。曰古人云。 hoặc viết 。diệu thể dĩ tri 。hà danh diệu dụng da 。viết cổ nhân vân 。 風動心搖樹。雲生性起塵。若明今日事。 phong động tâm diêu/dao thụ/thọ 。vân sanh tánh khởi trần 。nhược/nhã minh kim nhật sự 。 昧却本來人。乃妙體起用也。真心妙體本來不動。 muội khước bản lai nhân 。nãi diệu thể khởi dụng dã 。chân tâm diệu thể bản lai bất động 。 安靜真常。真體上妙用現前。不妨隨流得妙。 an tĩnh chân thường 。chân thể thượng diệu dụng hiện tiền 。bất phương tùy lưu đắc diệu 。 故祖師頌云。心隨萬境轉。轉處寔能幽。 cố tổ sư tụng vân 。tâm tùy vạn cảnh chuyển 。chuyển xứ/xử thật năng u 。 隨流認得性。無喜亦無憂。故一切時中動用施為。 tùy lưu nhận đắc tánh 。vô hỉ diệc Vô ưu 。cố nhất thiết thời trung động dụng thí vi/vì/vị 。 東行西往喫飯著衣。拈匙弄筯左顧右盻。 Đông hành Tây vãng khiết phạn trước y 。niêm thi lộng trợ tả cố hữu hễ 。 皆是真心妙用現前。 giai thị chân tâm diệu dụng hiện tiền 。 凡夫迷倒於著衣時只作著衣會。喫飯時只作喫飯會。一切事業但隨相轉。 phàm phu mê đảo ư trước y thời chỉ tác trước y hội 。khiết phạn thời chỉ tác khiết phạn hội 。nhất thiết sự nghiệp đãn tùy tướng chuyển 。 所以在日用而不覺。在目前而不知。 sở dĩ tại nhật dụng nhi bất giác 。tại mục tiền nhi bất tri 。 若是識性底人。動用施為不曾昧却。故祖師云。 nhược/nhã thị thức tánh để nhân 。động dụng thí vi/vì/vị bất tằng muội khước 。cố tổ sư vân 。 在胎名神。處世名人。在眼觀照。在耳聽聞。在鼻嗅香。 tại thai danh Thần 。xứ/xử thế danh nhân 。tại nhãn quán chiếu 。tại nhĩ thính văn 。tại tỳ khứu hương 。 在口談論。在手執捉。在足運奔。 tại khẩu đàm luận 。tại thủ chấp tróc 。tại túc vận bôn 。 遍現俱該法界。收攝在一微塵。知之者為是佛性。 biến hiện câu cai Pháp giới 。thu nhiếp tại nhất vi trần 。tri chi giả vi/vì/vị thị Phật tánh 。 不識者喚作精魂。所以道吾舞笏。石鞏拈弓。 bất thức giả hoán tác tinh hồn 。sở dĩ đạo ngô vũ hốt 。thạch củng niêm cung 。 祕魔擎杈。俱胝竪指。忻州打地。雲巖師子。 bí ma kình xoa 。câu-chi thọ chỉ 。hãn châu đả địa 。vân nham sư tử 。 莫不發明這著大用。若於日用不迷。自然縱橫無礙也。 mạc bất phát minh giá trước/trứ đại dụng 。nhược/nhã ư nhật dụng bất mê 。tự nhiên túng hoạnh vô ngại dã 。   真心體用一異   chân tâm thể dụng nhất dị 或曰。真心體用未審是一是異耶。 hoặc viết 。chân tâm thể dụng vị thẩm thị nhất thị dị da 。 曰約相則非一。約性則非異。故此體用非一非異。 viết ước tướng tức phi nhất 。ước tánh tức phi dị 。cố thử thể dụng phi nhất phi dị 。 何以知然。試為論之。 hà dĩ tri nhiên 。thí vi/vì/vị luận chi 。 妙體不動絕諸對待離一切相。非達性契證者。莫測其理也。 diệu thể bất động tuyệt chư đối đãi ly nhất thiết tướng 。phi đạt tánh khế chứng giả 。mạc trắc kỳ lý dã 。 妙用隨緣應諸萬類。妄立虛相似有形狀。 diệu dụng tùy duyên ưng chư vạn loại 。vọng lập hư tương tự hữu hình trạng 。 約此有相無相故非一也。又用從體發用不離體。 ước thử hữu tướng vô tướng cố phi nhất dã 。hựu dụng tùng thể phát dụng bất ly thể 。 體能發用體不離用。約此不相離理故非異也。 thể năng phát dụng thể bất ly dụng 。ước thử bất tướng ly lý cố phi dị dã 。 如水以濕為體。體無動故。波以動為相。因風起故。 như thủy dĩ thấp vi/vì/vị thể 。thể vô động cố 。ba dĩ động vi/vì/vị tướng 。nhân phong khởi cố 。 水性波相動與不動故非一也。 thủy tánh ba tướng động dữ bất động cố phi nhất dã 。 然波外無水水外無波。濕性是一故非異也。 nhiên ba ngoại vô thủy thủy ngoại vô ba 。thấp tánh thị nhất cố phi dị dã 。 類上體用一異可知矣。 loại thượng thể dụng nhất dị khả tri hĩ 。   真心在迷   chân tâm tại mê 或曰。真心體用人人具有。何為聖凡不同耶。 hoặc viết 。chân tâm thể dụng nhân nhân cụ hữu 。hà vi/vì/vị thánh phàm bất đồng da 。 曰真心聖凡本同。凡夫妄心認物。 viết chân tâm thánh phàm bổn đồng 。phàm phu vọng tâm nhận vật 。 失自淨性為此所隔。所以真心不得現前。 thất tự tịnh tánh vi/vì/vị thử sở cách 。sở dĩ chân tâm bất đắc hiện tiền 。 但如暗中樹影地下流泉。有而不識耳。故經云。善男子。 đãn như ám trung thụ/thọ ảnh địa hạ lưu tuyền 。hữu nhi bất thức nhĩ 。cố Kinh vân 。Thiện nam tử 。 譬如清淨摩尼寶珠映於五色隨方各現。 thí như thanh tịnh ma ni bảo châu ánh ư ngũ sắc tùy phương các hiện 。 諸愚痴者見彼摩尼實有五色。善男子。 chư ngu si giả kiến bỉ ma-ni thật hữu ngũ sắc 。Thiện nam tử 。 圓覺淨性現於身心隨類各應。 viên giác tịnh tánh hiện ư thân tâm tùy loại các ưng 。 彼愚痴者說淨圓覺實有如是身心。自性亦復如是。肇論云。 bỉ ngu si giả thuyết tịnh viên giác thật hữu như thị thân tâm 。tự tánh diệc phục như thị 。Triệu luận vân 。 乾坤之內宇宙之間。中有一寶祕在形山。 kiền khôn chi nội vũ trụ chi gian 。trung hữu nhất bảo bí tại hình sơn 。 此乃真心在纏也。又慈恩云。法身本有諸佛共同。 thử nãi chân tâm tại triền dã 。hựu từ ân vân 。Pháp thân bản hữu chư Phật cộng đồng 。 凡夫由妄覆有而不覺。煩惱纏裹得如來藏名。 phàm phu do vọng phước hữu nhi bất giác 。phiền não triền khoả đắc Như Lai tạng danh 。 裴公云。終日圓覺而未嘗圓覺者凡夫也。 bùi công vân 。chung nhật viên giác nhi vị thường viên giác giả phàm phu dã 。 故知真心雖在塵勞不為塵勞所染。 cố tri chân tâm tuy tại trần lao bất vi/vì/vị trần lao sở nhiễm 。 如白玉投泥其色不改也。 như bạch ngọc đầu nê kỳ sắc bất cải dã 。   真心息妄   chân tâm tức vọng 或曰。真心在妄則是凡夫。 hoặc viết 。chân tâm tại vọng tức thị phàm phu 。 如何得出妄成聖耶。曰古云。妄心無處即菩提。 như hà đắc xuất vọng thành thánh da 。viết cổ vân 。vọng tâm vô xứ/xử tức Bồ-đề 。 生死涅槃本平等。經云。彼之眾生幻身滅故幻心亦滅。 sanh tử Niết-Bàn bổn bình đẳng 。Kinh vân 。bỉ chi chúng sanh huyễn thân diệt cố huyễn tâm diệc diệt 。 幻心滅故幻塵亦滅。幻塵滅故幻滅亦滅。 huyễn tâm diệt cố huyễn trần diệc diệt 。huyễn trần diệt cố huyễn diệt diệc diệt 。 幻滅滅故非幻不滅。譬如磨鏡垢盡明現。永嘉亦云。 huyễn diệt diệt cố phi huyễn bất diệt 。thí như ma kính cấu tận minh hiện 。vĩnh gia diệc vân 。 心是根法是塵。兩種猶如鏡上痕。 tâm thị căn Pháp thị trần 。lượng (lưỡng) chủng do như kính thượng ngân 。 痕垢盡時光始現。心法雙忘性即真。 ngân cấu tận thời quang thủy hiện 。tâm Pháp song vong tánh tức chân 。 此乃出妄而成真也或曰。莊生云。心者其熱燋火。其寒凝氷。 thử nãi xuất vọng nhi thành chân dã hoặc viết 。trang sanh vân 。tâm giả kỳ nhiệt tiêu hỏa 。kỳ hàn ngưng băng 。 其疾俛仰之間。再撫四海之外。 kỳ tật phủ ngưỡng chi gian 。tái phủ tứ hải chi ngoại 。 其居也淵而靜。其動也懸而天者。其惟人心乎。 kỳ cư dã uyên nhi tĩnh 。kỳ động dã huyền nhi Thiên giả 。kỳ duy nhân tâm hồ 。 此莊生先說凡夫心不可治伏如此也。 thử trang sanh tiên thuyết phàm phu tâm bất khả trì phục như thử dã 。 未審宗門以何法治妄心也。曰以無心法治妄心也。或曰。 vị thẩm tông môn dĩ hà Pháp trì vọng tâm dã 。viết dĩ vô tâm Pháp trì vọng tâm dã 。hoặc viết 。 人若無心便同草木。無心之說請施方便。 nhân nhược/nhã vô tâm tiện đồng thảo mộc 。vô tâm chi thuyết thỉnh thí phương tiện 。 曰今云無心。非無心體名無心也。 viết kim vân vô tâm 。phi vô tâm thể danh vô tâm dã 。 但心中無物名曰無心。如言空瓶。瓶中無物名曰空瓶。 đãn tâm trung vô vật danh viết vô tâm 。như ngôn không bình 。bình trung vô vật danh viết không bình 。 非瓶體無名空瓶也。故祖師云。 phi bình thể vô danh không bình dã 。cố tổ sư vân 。 汝但於心無事於事無心。自然虛而靈寂而妙。是此心旨也。 nhữ đãn ư tâm vô sự ư sự vô tâm 。tự nhiên hư nhi linh tịch nhi diệu 。thị thử tâm chỉ dã 。 據此則以無妄心非無真心妙用也。 cứ thử tức dĩ vô vọng tâm phi vô chân tâm diệu dụng dã 。 從來諸師說。做無心功夫類各不同。 tòng lai chư sư thuyết 。tố vô tâm công phu loại các bất đồng 。 今總大義略明十種。一曰覺察。謂做功夫時。 kim tổng đại nghĩa lược minh thập chủng 。nhất viết giác sát 。vị tố công phu thời 。 平常絕念隄防念起。一念纔生便與覺破。妄念破覺後念不生。 bình thường tuyệt niệm đê phòng niệm khởi 。nhất niệm tài sanh tiện dữ giác phá 。vọng niệm phá giác hậu niệm bất sanh 。 此之覺智亦不須用。妄覺俱忘名曰無心。 thử chi giác trí diệc bất tu dụng 。vọng giác câu vong danh viết vô tâm 。 故祖師云。不怕念起只恐覺遲。又偈云。 cố tổ sư vân 。bất phạ niệm khởi chỉ khủng giác trì 。hựu kệ vân 。 不用求真唯須息見。此是息妄功夫也。二曰休歇。 bất dụng cầu chân duy tu tức kiến 。thử thị tức vọng công phu dã 。nhị viết hưu hiết 。 謂做功夫時。不思善不思惡。 vị tố công phu thời 。bất tư thiện bất tư ác 。 心起便休遇緣便歇。古人云。一條白練去。冷湫湫地去。 tâm khởi tiện hưu ngộ duyên tiện hiết 。cổ nhân vân 。nhất điều bạch luyện khứ 。lãnh tưu tưu địa khứ 。 古廟裏香爐去。直得絕廉纖離分別。 cổ miếu lý hương lô khứ 。trực đắc tuyệt liêm tiêm ly phân biệt 。 如痴似兀方有少分相應。此休歇妄心功夫也。三泯心存境。 như si tự ngột phương hữu thiểu phần tướng ứng 。thử hưu hiết vọng tâm công phu dã 。tam mẫn tâm tồn cảnh 。 謂做功夫時。於一切妄念俱息。 vị tố công phu thời 。ư nhất thiết vọng niệm câu tức 。 不顧外境但自息心。妄心已息何害有境。 bất cố ngoại cảnh đãn tự tức tâm 。vọng tâm dĩ tức hà hại hữu cảnh 。 即古人奪人不奪境法門也。故有語云。 tức cổ nhân đoạt nhân bất đoạt cảnh Pháp môn dã 。cố hữu ngữ vân 。 是處有芳草滿城無故人。又龐公云。但自無心於萬物。 thị xứ hữu phương thảo mãn thành vô cố nhân 。hựu bàng công vân 。đãn tự vô tâm ư vạn vật 。 何妨萬物常圍繞。此是泯心存境息妄功夫也。 hà phương vạn vật thường vi nhiễu 。thử thị mẫn tâm tồn cảnh tức vọng công phu dã 。 四泯境存心。謂做功夫時。 tứ mẫn cảnh tồn tâm 。vị tố công phu thời 。 將一切內外諸境悉觀為空寂。只存一心孤標獨立。所以古人云。 tướng nhất thiết nội ngoại chư cảnh tất quán vi/vì/vị không tịch 。chỉ tồn nhất tâm cô tiêu độc lập 。sở dĩ cổ nhân vân 。 不與萬法為侶。不與諸塵作對。 bất dữ vạn pháp vi/vì/vị lữ 。bất dữ chư trần tác đối 。 心若著境心即是妄。今既無境何妄之有。 tâm nhược/nhã trước/trứ cảnh tâm tức thị vọng 。kim ký vô cảnh hà vọng chi hữu 。 乃真心獨照不礙於道。即古人奪境不奪人也。故有語云。 nãi chân tâm độc chiếu bất ngại ư đạo 。tức cổ nhân đoạt cảnh bất đoạt nhân dã 。cố hữu ngữ vân 。 上園花已謝車馬尚駢闐。又云。三千劍客今何在。 thượng viên hoa dĩ tạ xa mã thượng biền điền 。hựu vân 。tam thiên kiếm khách kim hà tại 。 獨計莊周定太平。此是泯境存心息妄功夫也。 độc kế trang châu định thái bình 。thử thị mẫn cảnh tồn tâm tức vọng công phu dã 。 五泯心泯境。謂做功夫時。先空寂外境。 ngũ mẫn tâm mẫn cảnh 。vị tố công phu thời 。tiên không tịch ngoại cảnh 。 次滅內心。既內外心境俱寂。畢竟妄從何有。 thứ diệt nội tâm 。ký nội ngoại tâm cảnh câu tịch 。tất cánh vọng tùng hà hữu 。 故灌溪云。十方無壁落四面亦無門。 cố quán khê vân 。thập phương vô bích lạc tứ diện diệc vô môn 。 淨裸裸赤洒洒。即祖師人境兩俱奪法門也。故有語云。 tịnh lỏa lỏa xích sái sái 。tức tổ sư nhân cảnh lượng (lưỡng) câu đoạt Pháp môn dã 。cố hữu ngữ vân 。 雲散水流去寂然天地空。又云。 vân tán thủy lưu khứ tịch nhiên Thiên địa không 。hựu vân 。 人牛俱不見正是月明時。此泯心泯境息妄功夫也。 nhân ngưu câu bất kiến chánh thị nguyệt minh thời 。thử mẫn tâm mẫn cảnh tức vọng công phu dã 。 六存境存心。謂做功夫時。心住心位境住境位。 lục tồn cảnh tồn tâm 。vị tố công phu thời 。tâm trụ tâm vị cảnh trụ/trú cảnh vị 。 有時心境相對。則心不取境。境不臨心各不相到。 Hữu Thời tâm cảnh tướng đối 。tức tâm bất thủ cảnh 。cảnh bất lâm tâm các bất tướng đáo 。 自然妄念不生。於道無礙故。經云。 tự nhiên vọng niệm bất sanh 。ư đạo vô ngại cố 。Kinh vân 。 是法住法位世間相常住。即祖師人境俱不奪法門也。 thị pháp trụ pháp vị thế gian tướng thường trụ 。tức tổ sư nhân cảnh câu bất đoạt Pháp môn dã 。 故有語云。一片月生海幾家人上樓。又云。 cố hữu ngữ vân 。nhất phiến nguyệt sanh hải kỷ gia nhân thượng lâu 。hựu vân 。 山花千萬朵遊子不知歸。 sơn hoa thiên vạn đóa du tử bất tri quy 。 此是存境存心滅妄功夫也。七內外全體。謂做功夫時。 thử thị tồn cảnh tồn tâm diệt vọng công phu dã 。thất nội ngoại toàn thể 。vị tố công phu thời 。 於山河大地日月星辰內身外器。一切諸法同真心體。 ư sơn hà Đại địa nhật nguyệt tinh Thần nội thân ngoại khí 。nhất thiết chư pháp đồng chân tâm thể 。 湛然虛明。無一毫異。大千沙界打成一片。 trạm nhiên hư minh 。vô nhất hào dị 。Đại Thiên sa giới đả thành nhất phiến 。 更於何處得妄心來。所以肇法師云。 cánh ư hà xứ/xử đắc vọng tâm lai 。sở dĩ triệu pháp sư vân 。 天地與我同根。萬物與我同體。 Thiên địa dữ ngã đồng căn 。vạn vật dữ ngã đồng thể 。 此是內外全體滅妄功夫也。八內外全用。謂做功夫時。 thử thị nội ngoại toàn thể diệt vọng công phu dã 。bát nội ngoại toàn dụng 。vị tố công phu thời 。 將一切內外身心器界諸法。及一切動用施為。 tướng nhất thiết nội ngoại thân tâm khí giới chư Pháp 。cập nhất thiết động dụng thí vi/vì/vị 。 悉觀作真心妙用。一切心念纔生便是妙用現前。 tất quán tác chân tâm diệu dụng 。nhất thiết tâm niệm tài sanh tiện thị diệu dụng hiện tiền 。 既一切皆是妙用。妄心向甚麼處安著。故永嘉云。 ký nhất thiết giai thị diệu dụng 。vọng tâm hướng thậm ma xứ/xử an trước/trứ 。cố vĩnh gia vân 。 無明實性即佛性。幻化空身即法身。 vô minh thật tánh tức Phật tánh 。huyễn hóa không thân tức Pháp thân 。 志公十二時歌云。平旦寅。狂機內隱道人身。 chí công thập nhị thời Ca vân 。bình đán dần 。cuồng ky nội ẩn đạo nhân thân 。 坐臥不知元是道。只麼忙忙受苦辛。 tọa ngọa bất tri nguyên thị đạo 。chỉ ma mang mang thọ khổ tân 。 此是內外全用息妄功夫也。九即體即用。謂做功夫時。 thử thị nội ngoại toàn dụng tức vọng công phu dã 。cửu tức thể tức dụng 。vị tố công phu thời 。 雖冥合真體一味空寂。 tuy minh hợp chân thể nhất vị không tịch 。 而於中內隱靈明乃體即用也。靈明中內隱空寂用即體也。故永嘉云。 nhi ư trung nội ẩn linh minh nãi thể tức dụng dã 。linh minh trung nội ẩn không tịch dụng tức thể dã 。cố vĩnh gia vân 。 惺惺寂寂是惺惺妄想非。 tinh tinh tịch tịch thị tinh tinh vọng tưởng phi 。 寂寂惺惺是無記寂寂非。既寂寂中不容無記。 tịch tịch tinh tinh thị vô kí tịch tịch phi 。ký tịch tịch trung bất dung vô kí 。 惺惺中不用亂想。所有妄心如何得生。 tinh tinh trung bất dụng loạn tưởng 。sở hữu vọng tâm như hà đắc sanh 。 此是即體即用滅妄功夫也。十透出體用。謂做功夫時。不分內外。 thử thị tức thể tức dụng diệt vọng công phu dã 。thập thấu xuất thể dụng 。vị tố công phu thời 。bất phần nội ngoại 。 亦不辨東西南北。將四方八面。 diệc bất biện Đông Tây Nam Bắc 。tướng tứ phương bát diện 。 只作一箇大解脫門圓陀陀地。體用不分無分毫滲漏。 chỉ tác nhất cá Đại giải thoát môn viên-đà-đà địa 。thể dụng bất phần vô phần hào sấm lậu 。 通身打成一片。其妄何處得起。古人云。 thông thân đả thành nhất phiến 。kỳ vọng hà xứ/xử đắc khởi 。cổ nhân vân 。 通身無縫罅上下忒團欒。 thông thân vô phùng há thượng hạ thắc đoàn loan 。 是乃透出體用滅妄功夫也。已上十種做功夫法不須全用。 thị nãi thấu xuất thể dụng diệt vọng công phu dã 。dĩ thượng thập chủng tố công phu Pháp bất tu toàn dụng 。 但得一門功夫成就。其妄自滅真心即現。 đãn đắc nhất môn công phu thành tựu 。kỳ vọng tự diệt chân tâm tức hiện 。 隨根宿習曾與何法有緣即便習之。 tùy căn tú tập tằng dữ hà pháp hữu duyên tức tiện tập chi 。 此之功夫乃無功之功。非有心功力也。 thử chi công phu nãi vô công chi công 。phi hữu tâm công lực dã 。 此箇休歇妄心法門最緊要故。偏多說無文繁也。 thử cá hưu hiết vọng tâm Pháp môn tối khẩn yếu cố 。Thiên đa thuyết vô văn phồn dã 。   真心四儀   chân tâm tứ nghi 或曰。前說息妄未審但只坐習。 hoặc viết 。tiền thuyết tức vọng vị thẩm đãn chỉ tọa tập 。 亦通行住等耶。曰經論多說坐習。所以易成故。 diệc thông hạnh/hành/hàng trụ/trú đẳng da 。viết Kinh luận đa thuyết tọa tập 。sở dĩ dịch thành cố 。 亦通行住等。久漸成純熟故。起信論云。若修止者。 diệc thông hạnh/hành/hàng trụ/trú đẳng 。cửu tiệm thành thuần thục cố 。Khởi tín luận vân 。nhược/nhã tu chỉ giả 。 住於靜處端坐正意。不依氣息。不依形色。 trụ/trú ư tĩnh xứ/xử đoan tọa chánh ý 。bất y khí tức 。bất y hình sắc 。 不依於空。不依地水火風。乃至不依見聞覺知。 bất y ư không 。bất y địa thủy hỏa phong 。nãi chí bất y kiến văn giác tri 。 一切諸想隨念皆除。亦遣除想。 nhất thiết chư tưởng tùy niệm giai trừ 。diệc khiển trừ tưởng 。 以一切法本來無想。念念不生念念不滅。 dĩ nhất thiết pháp bản lai vô tưởng 。niệm niệm bất sanh niệm niệm bất diệt 。 亦不得隨心外念境界後以心除心。 diệc bất đắc tùy tâm ngoại niệm cảnh giới hậu dĩ tâm trừ tâm 。 心若馳散即當收來住於正念。是正念者。當知唯心無外境界。 tâm nhược/nhã trì tán tức đương thu lai trụ/trú ư chánh niệm 。thị chánh niệm giả 。đương tri duy tâm vô ngoại cảnh giới 。 即復此心亦無自相。念念不可得。 tức phục thử tâm diệc vô tự tướng 。niệm niệm bất khả đắc 。 若從坐起去來進止有所施作。於一切時常念方便隨順觀察。 nhược/nhã tùng tọa khởi khứ lai tiến chỉ hữu sở thí tác 。ư nhất thiết thời thường niệm phương tiện tùy thuận quan sát 。 久習純熟其心得住。以心住故漸漸猛利。 cửu tập thuần thục kỳ tâm đắc trụ 。dĩ tâm trụ/trú cố tiệm tiệm mãnh lợi 。 隨順得入真如三昧。深伏煩惱信心增長。 tùy thuận đắc nhập chân như tam muội 。thâm phục phiền não tín tâm tăng trưởng 。 速成不退。唯除疑惑不信誹謗重罪業障我慢懈怠。 tốc thành bất thoái 。duy trừ nghi hoặc bất tín phỉ báng trọng tội nghiệp chướng ngã mạn giải đãi 。 如是等人所不能入。據此則通四儀也。 như thị đẳng nhân sở bất năng nhập 。cứ thử tức thông tứ nghi dã 。 圓覺經云。先依如來奢摩他行。堅持禁戒。安處徒眾。 Viên Giác Kinh vân 。tiên y Như Lai xa ma tha hạnh/hành/hàng 。kiên trì cấm giới 。an xứ đồ chúng 。 宴坐靜室。此初習也。永嘉云。行亦禪坐亦禪。 yến tọa tĩnh thất 。thử sơ tập dã 。vĩnh gia vân 。hạnh/hành/hàng diệc Thiền tọa diệc Thiền 。 語默動靜體安然。據此亦通四儀耳。 ngữ mặc động tĩnh thể an nhiên 。cứ thử diệc thông tứ nghi nhĩ 。 總論功力坐尚不能息心。況行住等豈能入道耶。 tổng luận công lực tọa thượng bất năng tức tâm 。huống hạnh/hành/hàng trụ/trú đẳng khởi năng nhập đạo da 。 若是用得純熟底人。千聖興來驚不起。 nhược/nhã thị dụng đắc thuần thục để nhân 。thiên Thánh hưng lai kinh bất khởi 。 萬般魔妖不迴顧。豈況行住坐中不能做功夫也。 vạn ba/bát ma yêu bất hồi cố 。khởi huống hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa trung bất năng tố công phu dã 。 如人欲讎恨於人。乃至行住坐臥飲食動用。 như nhân dục thù hận ư nhân 。nãi chí hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa ẩm thực động dụng 。 一切時中不能忘了。欲愛樂於人亦復如是。 nhất thiết thời trung bất năng vong liễu 。dục ái lạc/nhạc ư nhân diệc phục như thị 。 且憎愛有心中事。尚於有心中容得。 thả tăng ái hữu tâm trung sự 。thượng ư hữu tâm trung dung đắc 。 今做功夫是無心事。又何疑四儀中不常現前耶。 kim tố công phu thị vô tâm sự 。hựu hà nghi tứ nghi trung bất thường hiện tiền da 。 只恐不信不為。若為若信則威儀中道必不失也。 chỉ khủng bất tín bất vi/vì/vị 。nhược/nhã vi/vì/vị nhược/nhã tín tức uy nghi trung đạo tất bất thất dã 。   真心所在   chân tâm sở tại 或曰。息妄心而真心現矣。 hoặc viết 。tức vọng tâm nhi chân tâm hiện hĩ 。 然則真心體用今在何處。曰真心妙體遍一切處。永嘉云。 nhiên tức chân tâm thể dụng kim tại hà xứ/xử 。viết chân tâm diệu thể biến nhất thiết xứ 。vĩnh gia vân 。 不離當處常湛然。覓即知君不可見。經云。 bất ly đương xứ/xử thường trạm nhiên 。mịch tức tri quân bất khả kiến 。Kinh vân 。 虛空性故。常不動故。如來藏中無起滅故。 hư không tánh cố 。thường bất động cố 。Như Lai tạng trung vô khởi diệt cố 。 大法眼云。處處菩提路頭頭功德林。 Đại pháp nhãn vân 。xứ xứ Bồ-đề lộ đầu đầu công đức lâm 。 此即是體所在也。真心妙用隨感隨現。如谷應聲。法燈云。 thử tức thị thể sở tại dã 。chân tâm diệu dụng tùy cảm tùy hiện 。như cốc ưng thanh 。pháp đăng vân 。 今古應無墜。分明在目前。片雲生晚谷。 kim cổ ưng vô trụy 。phân minh tại mục tiền 。phiến vân sanh vãn cốc 。 孤鶴下遙天。所以魏府元華嚴云。佛法在日用處。 cô hạc hạ dao Thiên 。sở dĩ ngụy phủ nguyên hoa nghiêm vân 。Phật Pháp tại nhật dụng xứ/xử 。 在行住坐臥處。喫茶喫飯處。語言相問處。 tại hạnh/hành/hàng trụ/trú tọa ngọa xứ/xử 。khiết trà khiết phạn xứ/xử 。ngữ ngôn tướng vấn xứ/xử 。 所作所為舉心動念。又却不是也。 sở tác sở vi/vì/vị cử tâm động niệm 。hựu khước bất thị dã 。 故知體則遍一切處。悉能起用。但因緣有無不定故。 cố tri thể tức biến nhất thiết xứ 。tất năng khởi dụng 。đãn nhân duyên hữu vô bất định cố 。 妙用不定耳。非無妙用也。 diệu dụng bất định nhĩ 。phi vô diệu dụng dã 。 修心之人欲入無為海度諸生死。莫迷真心體用所在也。 tu tâm chi nhân dục nhập vô vi/vì/vị hải độ chư sanh tử 。mạc mê chân tâm thể dụng sở tại dã 。   真心出死   chân tâm xuất tử 或曰。嘗聞見性之人出離生死。 hoặc viết 。thường văn kiến tánh chi nhân xuất ly sanh tử 。 然往昔諸祖是見性人。皆有生有死。 nhiên vãng tích chư tổ thị kiến tánh nhân 。giai hữu sanh hữu tử 。 今現見世間修道之人有生死事。如何云出生死耶。 kim hiện kiến thế gian tu đạo chi nhân hữu sanh tử sự 。như hà vân xuất sanh tử da 。 曰生死本無妄計為有。如人病眼見空中華。 viết sanh tử bổn vô vọng kế vi/vì/vị hữu 。như nhân bệnh nhãn kiến không Trung Hoa 。 或無病人說無空花。病者不信。目病若無空花自滅。 hoặc vô bệnh nhân thuyết vô không hoa 。bệnh giả bất tín 。mục bệnh nhược/nhã vô không hoa tự diệt 。 方信花無。只花未滅其花亦空。但病者妄執為花。 phương tín hoa vô 。chỉ hoa vị diệt kỳ hoa diệc không 。đãn bệnh giả vọng chấp vi/vì/vị hoa 。 非體實有也。如人妄認生死為有。 phi thể thật hữu dã 。như nhân vọng nhận sanh tử vi/vì/vị hữu 。 或無生死人告云。本無生死。彼人一朝妄息生死自除。 hoặc vô sanh tử nhân cáo vân 。bổn vô sanh tử 。bỉ nhân nhất triêu vọng tức sanh tử tự trừ 。 方知生死本來是無。 phương tri sanh tử bản lai thị vô 。 只生死未息時亦非實有。以妄認生死有故。經云。善男子。 chỉ sanh tử vị tức thời diệc phi thật hữu 。dĩ vọng nhận sanh tử hữu cố 。Kinh vân 。Thiện nam tử 。 一切眾生從無始來種種顛倒。猶如迷人四方易處。 nhất thiết chúng sanh tùng vô thủy lai chủng chủng điên đảo 。do như mê nhân tứ phương dịch xứ/xử 。 妄認四大為自身相。六塵緣影為自心相。 vọng nhận tứ đại vi/vì/vị tự thân tướng 。lục trần duyên ảnh vi/vì/vị tự tâm tướng 。 譬彼病目見空中花。乃至如眾空花滅於虛空。 thí bỉ bệnh mục kiến không trung hoa 。nãi chí như chúng không hoa diệt ư hư không 。 不可說言有定滅處。何以故。無生處故。 bất khả thuyết ngôn hữu định diệt xứ/xử 。hà dĩ cố 。vô sanh xứ/xử cố 。 一切眾生於無生中妄見生滅。 nhất thiết chúng sanh ư vô sanh trung vọng kiến sanh diệt 。 是故說名輪轉生死據此經文。信知達悟圓覺真心本無生死。 thị cố thuyết danh luân chuyển sanh tử cứ thử Kinh văn 。tín tri đạt ngộ viên giác chân tâm bổn vô sanh tử 。 今知無生死。而不能脫生死者。功夫不到故也。 kim tri vô sanh tử 。nhi bất năng thoát sanh tử giả 。công phu bất đáo cố dã 。 故教中說。菴婆女問文殊云。 cố giáo trung thuyết 。Am bà nữ vấn Văn Thù vân 。 明知生是不生之法。為甚麼被生死之所流。文殊云。 minh tri sanh thị bất sanh chi Pháp 。vi/vì/vị thậm ma bị sanh tử chi sở lưu 。Văn Thù vân 。 其力未充故。後有進山主。問修山主云。 kỳ lực vị sung cố 。hậu hữu tiến/tấn sơn chủ 。vấn tu sơn chủ vân 。 明知生是不生之法。為甚麼却被生死之所流。修云。 minh tri sanh thị bất sanh chi Pháp 。vi/vì/vị thậm ma khước bị sanh tử chi sở lưu 。tu vân 。 笋畢竟成竹去。如今作篾使得麼。 duẩn tất cánh thành trúc khứ 。như kim tác miệt sử đắc ma 。 所以知無生死不如體無生死。體無生死不如契無生死。 sở dĩ tri vô sanh tử bất như thể vô sanh tử 。thể vô sanh tử bất như khế vô sanh tử 。 契無生死不如用無生死。今人尚不知無生死。 khế vô sanh tử bất như dụng vô sanh tử 。kim nhân thượng bất tri vô sanh tử 。 況體無生死契無生死用無生死耶。 huống thể vô sanh tử khế vô sanh tử dụng vô sanh tử da 。 故認生死者不信無生死法。不亦宜乎。 cố nhận sanh tử giả bất tín vô sanh tử Pháp 。bất diệc nghi hồ 。   真心正助   chân tâm chánh trợ 或曰。如前息妄真心現前。且如妄未息時。 hoặc viết 。như tiền tức vọng chân tâm hiện tiền 。thả như vọng vị tức thời 。 但只歇妄做無心功夫。 đãn chỉ hiết vọng tố vô tâm công phu 。 更有別法可對治諸妄耶。曰正助不同也。以無心息妄為正。 cánh hữu biệt pháp khả đối trì chư vọng da 。viết chánh trợ bất đồng dã 。dĩ vô tâm tức vọng vi/vì/vị chánh 。 以習眾善為助。譬如明鏡為塵所覆。雖以手力揩拭。 dĩ tập chúng thiện vi/vì/vị trợ 。thí như minh kính vi/vì/vị trần sở phước 。tuy dĩ thủ lực khai thức 。 要須妙藥磨瑩光始現也。塵垢煩惱也。 yếu tu diệu dược ma oánh quang thủy hiện dã 。trần cấu phiền não dã 。 手力無心功也。磨藥眾善也。鏡光真心也。 thủ lực vô tâm công dã 。ma dược chúng thiện dã 。kính quang chân tâm dã 。 起信論云。復次信成就發心者。發何等心。略有三種。 Khởi tín luận vân 。phục thứ tín thành tựu phát tâm giả 。phát hà đẳng tâm 。lược hữu tam chủng 。 云何為三。一者直心。正念真如法故。 vân hà vi tam 。nhất giả trực tâm 。chánh niệm chân như pháp cố 。 二者深心。集一切善行故。三者大悲心。 nhị giả thâm tâm 。tập nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng cố 。tam giả đại bi tâm 。 欲拔一切眾生苦故。問曰。上說法界一相佛體無二。 dục bạt nhất thiết chúng sanh khổ cố 。vấn viết 。thượng thuyết Pháp giới nhất tướng Phật thể vô nhị 。 何故不唯念真如。復假求學諸善也。答曰。 hà cố bất duy niệm chân như 。phục giả cầu học chư thiện dã 。đáp viết 。 譬如大摩尼寶體性明淨而有鑛穢之垢。 thí như đại ma ni bảo thể tánh minh tịnh nhi hữu khoáng uế chi cấu 。 若人雖念寶性。不以方便種種磨治終無得淨。 nhược/nhã nhân tuy niệm bảo tánh 。bất dĩ phương tiện chủng chủng ma trì chung vô đắc tịnh 。 以垢無量遍一切法故。修一切善行。 dĩ cấu vô lượng biến nhất thiết pháp cố 。tu nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng 。 如是真如之法體性空淨。而有無量煩惱染垢。 như thị chân như chi Pháp thể tánh không tịnh 。nhi hữu vô lượng phiền não nhiễm cấu 。 若人雖念真如。不以方便種種熏習亦無得淨。 nhược/nhã nhân tuy niệm chân như 。bất dĩ phương tiện chủng chủng huân tập diệc vô đắc tịnh 。 以垢無量遍一切法故。修一切善行以為對治。 dĩ cấu vô lượng biến nhất thiết pháp cố 。tu nhất thiết thiện hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị đối trì 。 若人修行一切善法。自然歸順真如法故。據此所論。 nhược/nhã nhân tu hành nhất thiết thiện pháp 。tự nhiên quy thuận chân như pháp cố 。cứ thử sở luận 。 以休歇妄心為正。修諸善法為助。 dĩ hưu hiết vọng tâm vi/vì/vị chánh 。tu chư thiện Pháp vi/vì/vị trợ 。 若修善時與無心相應不取著因果。 nhược/nhã tu thiện thời dữ vô tâm tướng ứng bất thủ trước nhân quả 。 若取因果便落凡夫人天報中。難證真如不脫生死。 nhược/nhã thủ nhân quả tiện lạc phàm phu nhân Thiên báo trung 。nạn/nan chứng chân như bất thoát sanh tử 。 若與無心相應乃是證真如方便脫生死之要術。 nhược/nhã dữ vô tâm tướng ứng nãi thị chứng chân như phương tiện thoát sanh tử chi yếu thuật 。 兼得廣大福德。金剛般若經云。須菩提。 kiêm đắc quảng đại phước đức 。Kim Cương Bát-nhã Kinh vân 。Tu-bồ-đề 。 菩薩無住相布施其福德不可思量。 Bồ Tát vô trụ tướng bố thí kỳ phước đức bất khả tư lượng 。 今見世人有參學者。纔知有箇本來佛性。 kim kiến thế nhân hữu tham học giả 。tài tri hữu cá bản lai Phật tánh 。 乃便自恃天真不習眾善豈只於真心不達。亦乃翻成懈怠。 nãi tiện tự thị Thiên chân bất tập chúng thiện khởi chỉ ư chân tâm bất đạt 。diệc nãi phiên thành giải đãi 。 惡道尚不能免。況脫生死。此見大錯也。 ác đạo thượng bất năng miễn 。huống thoát sanh tử 。thử kiến Đại thác/thố dã 。   真心功德   chân tâm công đức 或曰。有心修因不疑功德矣。 hoặc viết 。hữu tâm tu nhân bất nghi công đức hĩ 。 無心修因功德何來。曰有心修因得有為果。 vô tâm tu nhân công đức hà lai 。viết hữu tâm tu nhân đắc hữu vi quả 。 無心為因顯性功德。此諸功德本來自具。妄覆不顯。 vô tâm vi/vì/vị nhân hiển tánh công đức 。thử chư công đức bổn lai tự cụ 。vọng phước bất hiển 。 今既妄除功德現前。故永嘉云。三身四智體中圓。 kim ký vọng trừ công đức hiện tiền 。cố vĩnh gia vân 。tam thân tứ trí thể trung viên 。 八解六通心地印。乃是體中自具性功德也。 bát giải lục thông tâm địa ấn 。nãi thị thể trung tự cụ tánh công đức dã 。 古頌。若人靜坐一須臾勝造恒沙七寶塔。 cổ tụng 。nhược/nhã nhân tĩnh tọa nhất tu du thắng tạo hằng sa thất bảo tháp 。 寶塔畢竟化為塵。一念淨心成正覺。 bảo tháp tất cánh hóa vi/vì/vị trần 。nhất niệm tịnh tâm thành chánh giác 。 故知無心功大於有心也。洪州水潦和尚參馬祖問。 cố tri vô tâm công Đại ư hữu tâm dã 。hồng châu thủy lạo hòa thượng tham Mã tổ vấn 。 如何是西來的的意。被馬祖一踏踏到。 như hà thị Tây lai đích đích ý 。bị Mã tổ nhất đạp đạp đáo 。 忽然發悟起來撫掌。大笑云。也大奇也大奇。 hốt nhiên phát ngộ khởi lai phủ chưởng 。Đại tiếu vân 。dã Đại kì dã Đại kì 。 百千三昧無量妙義。 bách thiên tam muội vô lượng diệu nghĩa 。 只向一毛頭上便一時識得根源去。乃作禮而退。據此則功德不從外來。 chỉ hướng nhất mao đầu thượng tiện nhất thời thức đắc căn nguyên khứ 。nãi tác lễ nhi thoái 。cứ thử tức công đức bất tùng ngoại lai 。 本自具足也。四祖謂懶融禪師曰。 bổn tự cụ túc dã 。tứ tổ vị lại dung Thiền sư viết 。 夫百千法門同歸方寸。河沙功德總在心源。 phu bách thiên Pháp môn đồng quy phương thốn 。hà sa công đức tổng tại tâm nguyên 。 一切戒門定門慧門神通變化。 nhất thiết giới môn định môn tuệ môn thần thông biến hóa 。 悉自具足不離汝心據祖師語。無心功德甚多。但好事相功德者。 tất tự cụ túc bất ly nhữ tâm cứ tổ sư ngữ 。vô tâm công đức thậm đa 。đãn hảo sự tướng công đức giả 。 於無心功德自不生信耳。 ư vô tâm công đức tự bất sanh tín nhĩ 。   真心驗功   chân tâm nghiệm công 或曰。真心現前如何知是真心成熟無礙也。 hoặc viết 。chân tâm hiện tiền như hà tri thị chân tâm thành thục vô ngại dã 。 曰學道之人已得真心現前時。但習氣未除。 viết học đạo chi nhân dĩ đắc chân tâm hiện tiền thời 。đãn tập khí vị trừ 。 若遇熟境有時失念。 nhược/nhã ngộ thục cảnh Hữu Thời thất niệm 。 如牧牛雖調到牽拽隨順處。猶不敢放了鞭繩。 như mục ngưu tuy điều đáo khiên 拽tùy thuận xứ/xử 。do bất cảm phóng liễu tiên thằng 。 直待心調步穩赶趁入苗稼中不傷苗稼。方敢撒手也。 trực đãi tâm điều bộ ổn cản sấn nhập 苗giá trung bất thương 苗giá 。phương cảm tát thủ dã 。 到此地步便不用牧童鞭繩。自然無傷苗稼。 đáo thử địa bộ tiện bất dụng mục đồng tiên thằng 。tự nhiên vô thương 苗giá 。 如道人得真心後。先且用功保養。有大力用方可利生。 như đạo nhân đắc chân tâm hậu 。tiên thả dụng công bảo dưỡng 。hữu Đại lực dụng phương khả lợi sanh 。 若驗此真心時。先將平生所愛底境。 nhược/nhã nghiệm thử chân tâm thời 。tiên tướng bình sanh sở ái để cảnh 。 時時想在面前。如依前起憎愛心。則道心未熟。 thời thời tưởng tại diện tiền 。như y tiền khởi tăng ái tâm 。tức đạo tâm vị thục 。 若不生憎愛心。是道心熟也。雖然如此成熟。 nhược/nhã bất sanh tăng ái tâm 。thị đạo tâm thục dã 。tuy nhiên như thử thành thục 。 猶未是自然不起憎愛。又再驗心。若遇憎愛境時。 do vị thị tự nhiên bất khởi tăng ái 。hựu tái nghiệm tâm 。nhược/nhã ngộ tăng ái cảnh thời 。 特然起憎愛心令取憎愛境界。 đặc nhiên khởi tăng ái tâm lệnh thủ tăng ái cảnh giới 。 若心不起是心無礙。如露地白牛不傷苗稼也。 nhược/nhã tâm bất khởi thị tâm vô ngại 。như lộ địa bạch ngưu bất thương 苗giá dã 。 古有呵佛罵祖者。是與此心相應今見纔入宗門。 cổ hữu ha Phật mạ tổ giả 。thị dữ thử tâm tướng ứng kim kiến tài nhập tông môn 。 未知道之遠近。便學呵佛罵祖者。太早計也。 vị tri đạo chi viễn cận 。tiện học ha Phật mạ tổ giả 。thái tảo kế dã 。   真心無知   chân tâm vô tri 或曰。真心與妄心對境時。如何辨別真妄耶。 hoặc viết 。chân tâm dữ vọng tâm đối cảnh thời 。như hà biện biệt chân vọng da 。 曰妄心對境有知。而知於順違境起貪瞋心。 viết vọng tâm đối cảnh hữu tri 。nhi tri ư thuận vi cảnh khởi tham sân tâm 。 又於中容境起癡心也。 hựu ư trung dung cảnh khởi si tâm dã 。 既於境上起貪瞋癡三毒。足見是妄心也。祖師云。 ký ư cảnh thượng khởi tham sân si tam độc 。túc kiến thị vọng tâm dã 。tổ sư vân 。 逆順相爭是為心病。故知對於可不可者是妄心也。 nghịch thuận tướng tranh thị vi/vì/vị tâm bệnh 。cố tri đối ư khả bất khả giả thị vọng tâm dã 。 若真心者無知而知。平懷圓照故異於草木。 nhược/nhã chân tâm giả vô tri nhi tri 。bình hoài viên chiếu cố dị ư thảo mộc 。 不生憎愛故異於妄心。即對境虛明不憎不愛。 bất sanh tăng ái cố dị ư vọng tâm 。tức đối cảnh hư minh bất tăng bất ái 。 無知而知者真心故。肇論云。夫聖心者。 vô tri nhi tri giả chân tâm cố 。Triệu luận vân 。phu thánh tâm giả 。 微妙無相不可為有。用之彌勤不可為無。 vi diệu vô tướng bất khả vi/vì/vị hữu 。dụng chi di cần bất khả vi/vì/vị vô 。 乃至非有故知而無知。非無故無知而知。是以無知即知。 nãi chí phi hữu cố tri nhi vô tri 。phi vô cố vô tri nhi tri 。thị dĩ vô tri tức tri 。 無以言異於聖人心也。 vô dĩ ngôn dị ư Thánh nhân tâm dã 。 又妄心在有著有在無著無。常在二邊不知中道。永嘉云。 hựu vọng tâm tại hữu trước hữu tại Vô Trước vô 。thường tại nhị biên bất tri trung đạo 。vĩnh gia vân 。 捨妄心取真理。取捨之心成巧偽。學人不了用修行。 xả vọng tâm thủ chân lý 。thủ xả chi tâm thành xảo ngụy 。học nhân bất liễu dụng tu hành 。 深成認賊將為子。 thâm thành nhận tặc tướng vi/vì/vị tử 。 若是真心居有無而不落有無。常處中道故。祖師云。 nhược/nhã thị chân tâm cư hữu vô nhi bất lạc hữu vô 。thường xứ trung đạo cố 。tổ sư vân 。 不逐有緣勿住空忍。一種平懷泯然自盡。肇論云。 bất trục hữu duyên vật trụ/trú không nhẫn 。nhất chủng bình hoài mẫn nhiên tự tận 。Triệu luận vân 。 是以聖人處有不有。居無不無。雖不取於有無。 thị dĩ Thánh nhân xứ/xử hữu bất hữu 。cư vô bất vô 。tuy bất thủ ư hữu vô 。 然不捨於有無。所以和光塵勞周旋五趣。 nhiên bất xả ư hữu vô 。sở dĩ hòa quang trần lao chu toàn ngũ thú 。 寂然而往怕爾而來。恬淡無為而無不為。 tịch nhiên nhi vãng phạ nhĩ nhi lai 。điềm đạm vô vi/vì/vị nhi vô bất vi/vì/vị 。 此說聖人垂手為人。周旋五趣接化眾生。 thử thuyết Thánh nhân thùy thủ vi/vì/vị nhân 。chu toàn ngũ thú tiếp hóa chúng sanh 。 雖往來而無往來相。妄心不爾。故真心妄心不同也。 tuy vãng lai nhi vô vãng lai tướng 。vọng tâm bất nhĩ 。cố chân tâm vọng tâm bất đồng dã 。 又真心乃平常心也。妄心乃不平常心也。或曰。 hựu chân tâm nãi bình thường tâm dã 。vọng tâm nãi bất bình thường tâm dã 。hoặc viết 。 何名平常心也。曰人人具有一點靈明。 hà danh bình thường tâm dã 。viết nhân nhân cụ hữu nhất điểm linh minh 。 湛若虛空遍一切處。對俗事假名理性。對妄識權號真心。 trạm nhược/nhã hư không biến nhất thiết xứ 。đối tục sự giả danh lý tánh 。đối vọng thức quyền hiệu chân tâm 。 無分毫分別。遇緣不昧。無一念取捨。 vô phần hào phân biệt 。ngộ duyên bất muội 。vô nhất niệm thủ xả 。 觸物皆周。不逐萬境遷移。設使隨流得妙。 xúc vật giai châu 。bất trục vạn cảnh Thiên di 。thiết sử tùy lưu đắc diệu 。 不離當處湛然。覓即知君不見。乃真心也。或曰。 bất ly đương xứ/xử trạm nhiên 。mịch tức tri quân bất kiến 。nãi chân tâm dã 。hoặc viết 。 何名不平常心耶。曰境有聖與凡。境有染與淨。 hà danh bất bình thường tâm da 。viết cảnh hữu Thánh dữ phàm 。cảnh hữu nhiễm dữ tịnh 。 境有斷與常。境有理與事。境有生與滅。 cảnh hữu đoạn dữ thường 。cảnh hữu lý dữ sự 。cảnh hữu sanh dữ diệt 。 境有動與靜。境有去與來。境有好與醜。境有善與惡。 cảnh hữu động dữ tĩnh 。cảnh hữu khứ dữ lai 。cảnh hữu hảo dữ xú 。cảnh hữu thiện dữ ác 。 境有因與果。細論則萬別千差。 cảnh hữu nhân dữ quả 。tế luận tức vạn biệt thiên sái 。 今乃且舉十對皆名不平常境也。心隨此不平常境而生。 kim nãi thả cử thập đối giai danh bất bình thường cảnh dã 。tâm tùy thử bất bình thường cảnh nhi sanh 。 不平常境而滅。不平常境心對前平常真心。 bất bình thường cảnh nhi diệt 。bất bình thường cảnh tâm đối tiền bình thường chân tâm 。 所以名不平常妄心也。真心本具。 sở dĩ danh bất bình thường vọng tâm dã 。chân tâm bổn cụ 。 不隨不平常境生起種種差別。所以名平常真心也。或曰。 bất tùy bất bình thường cảnh sanh khởi chủng chủng sái biệt 。sở dĩ danh bình thường chân tâm dã 。hoặc viết 。 真心平常無諸異因。 chân tâm bình thường vô chư dị nhân 。 奈何佛說因果善惡報應乎。曰妄心逐種種境。不了種種境。 nại hà Phật thuyết nhân quả thiện ác báo ứng hồ 。viết vọng tâm trục chủng chủng cảnh 。bất liễu chủng chủng cảnh 。 遂起種種心。佛說種種因果法。 toại khởi chủng chủng tâm 。Phật thuyết chủng chủng nhân quả Pháp 。 治伏種種妄心須立因果也。若此真心不逐種種境。 trì phục chủng chủng vọng tâm tu lập nhân quả dã 。nhược/nhã thử chân tâm bất trục chủng chủng cảnh 。 由是不起種種心。佛即不說種種法。何有因果也。或曰。 do thị bất khởi chủng chủng tâm 。Phật tức bất thuyết chủng chủng Pháp 。hà hữu nhân quả dã 。hoặc viết 。 真心平常不生耶。曰真心有時施用非逐境生。 chân tâm bình thường bất sanh da 。viết chân tâm Hữu Thời thí dụng phi trục cảnh sanh 。 但妙用遊戲不昧因果耳。 đãn diệu dụng du hí bất muội nhân quả nhĩ 。   真心所往   chân tâm sở vãng 或曰。未達真心人。由迷真心故作善惡因。 hoặc viết 。vị đạt chân tâm nhân 。do mê chân tâm cố tác thiện ác nhân 。 由作善因故生善道中。由作惡因故入惡道中。 do tác thiện nhân cố sanh thiện đạo trung 。do tác ác nhân cố nhập ác đạo trung 。 逐業受生其理不疑。 trục nghiệp thọ sanh kỳ lý bất nghi 。 若達真心人妄情歇盡契證真心無善惡因。一靈身後何所依託耶。 nhược/nhã đạt chân tâm nhân vọng tình hiết tận khế chứng chân tâm vô thiện ác nhân 。nhất linh thân hậu hà sở y thác da 。 曰莫謂有依託者勝無依託耶。 viết mạc vị hữu y thác giả thắng vô y thác da 。 又莫將無依託者。同人間飄零之蕩子。 hựu mạc tướng vô y thác giả 。đồng nhân gian phiêu linh chi đãng tử 。 似鬼趣無主之孤魂。特為此問求有依託耳。或曰然。 tự quỷ thú vô chủ chi cô hồn 。đặc vi/vì/vị thử vấn cầu hữu y thác nhĩ 。hoặc viết nhiên 。 曰達性則不然也。一切眾生迷覺性故。 viết đạt tánh tức bất nhiên dã 。nhất thiết chúng sanh mê giác tánh cố 。 忘情愛念結業為因。生六趣中受善惡報。 vong Tình ái niệm kết nghiệp vi/vì/vị nhân 。sanh lục thú trung thọ/thụ thiện ác báo 。 假如天業為因只得天果。除合生處餘並不得受用。諸趣皆爾。 giả như Thiên nghiệp vi/vì/vị nhân chỉ đắc Thiên quả 。trừ hợp sanh xứ dư tịnh bất đắc thọ dụng 。chư thú giai nhĩ 。 既從其業故。合生處為樂。不生處為非樂。 ký tùng kỳ nghiệp cố 。hợp sanh xứ vi/vì/vị lạc/nhạc 。bất sanh xứ vi/vì/vị phi lạc/nhạc 。 以合生處為自己依託。不生處為他人依託。 dĩ hợp sanh xứ vi/vì/vị tự kỷ y thác 。bất sanh xứ vi/vì/vị tha nhân y thác 。 所以有妄情則有妄因。有妄因則有妄果。 sở dĩ hữu vọng tình tức hữu vọng nhân 。hữu vọng nhân tức hữu vọng quả 。 有妄果則有依託。有依託則分彼此。 hữu vọng quả tức hữu y thác 。hữu y thác tức phần bỉ thử 。 分彼此則有可不可也。今達真心契無生滅之覺性。 phần bỉ thử tức hữu khả bất khả dã 。kim đạt chân tâm khế vô sanh diệt chi giác tánh 。 起無生滅之妙用。妙體真常本無生滅。 khởi vô sanh diệt chi diệu dụng 。diệu thể chân thường bổn vô sanh diệt 。 妙用隨緣似有生滅。然從體生用用即是體。 diệu dụng tùy duyên tự hữu sanh diệt 。nhiên tùng thể sanh dụng dụng tức thị thể 。 何生滅之可有。達人即證真體。其生滅何干涉耶。 hà sanh diệt chi khả hữu 。đạt nhân tức chứng chân thể 。kỳ sanh diệt hà can thiệp da 。 如水以濕性為體波浪為用。濕性元無生滅故。 như thủy dĩ thấp tánh vi/vì/vị thể ba lãng vi/vì/vị dụng 。thấp tánh nguyên vô sanh diệt cố 。 波中濕性何生滅耶。然波離濕性別無故。 ba trung thấp tánh hà sanh diệt da 。nhiên ba ly thấp tánh biệt vô cố 。 波亦無生滅。所以古人云。 ba diệc vô sanh diệt 。sở dĩ cổ nhân vân 。 盡大地是沙門一雙正眼。盡大地是箇伽藍。 tận Đại địa thị Sa Môn nhất song chánh nhãn 。tận Đại địa thị cá già lam 。 盡是悟理人安身立命處。既達真心。四生六道一時消殞。 tận thị ngộ lý nhân an thân lập mạng xứ/xử 。ký đạt chân tâm 。tứ sanh lục đạo nhất thời tiêu vẫn 。 山河大地悉是真心。 sơn hà Đại địa tất thị chân tâm 。 不可離此真心之外別有依託處也。既無三界妄因。必無六趣妄果。 bất khả ly thử chân tâm chi ngoại biệt hữu y thác xứ/xử dã 。ký vô tam giới vọng nhân 。tất vô lục thú vọng quả 。 妄果既無說甚依託。必無彼此。 vọng quả ký vô thuyết thậm y thác 。tất vô bỉ thử 。 既無彼此則何可不可也。即十方世界唯一真心。 ký vô bỉ thử tức hà khả bất khả dã 。tức thập phương thế giới duy nhất chân tâm 。 全身受用無別依託。又於示現門中隨意往生而無障礙。 toàn thân thọ dụng vô biệt y thác 。hựu ư thị hiện môn trung tùy ý vãng sanh nhi vô chướng ngại 。 故傳燈云。溫操尚書問圭峯曰。 cố truyền đăng vân 。ôn thao Thượng Thư vấn khuê phong viết 。 悟理之人一期壽終何所依託。圭峯曰。 ngộ lý chi nhân nhất kỳ thọ chung hà sở y thác 。khuê phong viết 。 一切眾生無不具有靈明覺性與佛無殊。若能悟此性即是法身。 nhất thiết chúng sanh vô bất cụ hữu linh minh giác tánh dữ Phật vô thù 。nhược/nhã năng ngộ thử tánh tức thị Pháp thân 。 本自無生何有依託。靈明不昧了了常知。 bổn tự vô sanh hà hữu y thác 。linh minh bất muội liễu liễu thường tri 。 無所從來亦無所去。但以空寂為自體。勿認色身。 vô sở tòng lai diệc vô sở khứ 。đãn dĩ không tịch vi/vì/vị tự thể 。vật nhận sắc thân 。 以靈知為自心。勿認妄念。 dĩ linh tri vi/vì/vị tự tâm 。vật nhận vọng niệm 。 妄念若起都不隨之。則臨命終時自然業不能繫。 vọng niệm nhược/nhã khởi đô bất tùy chi 。tức lâm mạng chung thời tự nhiên nghiệp bất năng hệ 。 雖有中陰所向自由。天上人間隨意寄託。 tuy hữu trung uẩn sở hướng tự do 。Thiên thượng nhân gian tùy ý kí thác 。 此即前真心身後所往者也。 thử tức tiền chân tâm thân hậu sở vãng giả dã 。 真心直說終 chân tâm trực thuyết chung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 06:02:44 2008 ============================================================